www.3112.net > 为什么译制片的电影名翻译总是不按照原文去翻译?

为什么译制片的电影名翻译总是不按照原文去翻译?

在过去,许多海外大片在当地上映时,国内并未同步上映,因而网上字幕层出不穷.这些民间翻译人士往往因为翻译时间短,不够专业,再加之其面对的受众相对小众,因而多采用“归化”甚至“极度归化”的方式进行翻译,博网友一笑.但是

电影院上映的电影都是正宗原版的,原汁原味的电影,听原声和看字幕,比较有带感,更好体验电影的原著性!而且播放时都出钱购买的上映权 所以是不翻译的!

电影院上映的电影都是正宗原版的 播放时都出钱购买的上映权 所以是不翻译的

其实我们看到的外国电影里的英语翻译成中文还是比较不错的. 但是我们的中文翻译成英语就很难了.特别是古代的诗词. 中国那么好的文章都没获得NOBEL文学奖,可能就是在翻译这一块出了问题呀.

别人电影用人名是因为大家熟悉啊,名字就能让人明白电影的内容,翻译到国内来也是直译的话,国内的观众就云里雾里了.换个角度,国内的《孔繁森》、《菊美多吉》、《焦裕禄》、《成吉思汗》这些,到国外去换成《守护天堂》、《藏区小兵》、《红色干部》、《马背上的大独裁者》会不会牛逼一点呢?

你下载的时候看是什么语言就好了.不过建议你,看这种原声的然后看字母比较原汁原味一点,有些东西翻译了就没有那种效果了.所以我爱看TVB的粤语连续剧,还顺便学学粤语哈

因为都没有正式引入国内,都是个人字幕组拿了盗版片源翻译的,正式引入国内的片子,就有配音,但是因为配音有失原音的感觉,所以多数电影发烧友都喜欢看原音对白的片子

也许是文化差异吧,影视文化一类都是语境及创作背景等等很重要的,就是翻译出来也就失去了作者语言及作品本来的味道.

意大利电视连续剧《金玫瑰洞》.

1翻译时可以根据片名字面意思直接译有时根据电影内容重新命名,可能双方选择不同2即便选择同一翻译方式,毕竟双方用词习惯等有这略微差别,大陆更严肃些,要照顾社会影响等,港台翻译的翻译看起来更娱乐,直接奔票房而去

相关搜索:

网站地图

All rights reserved Powered by www.3112.net

copyright ©right 2010-2021。
www.3112.net内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com